TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

22.1.13

TAMARA KARPENOK



















Primavera en Bielorrusia.
Riada.
Las orillas del río no se ven.

Una canoa con cinco muchachas, pájaros pequeños,
nada sin destino.
Las buscaron día y noche.
Las encontraron y no las castigaron.

Quiero que la primavera vuelva, la riada,
el atardecer, la multitud con las antorchas.
Todo esto, sin duda, se puede repetir...

Pero no hay canoa.




Весна в Белоруссии.
Разлив.
Река не видна берега.

Челнок и пять девчушек - пичужек в нем,
плывущих невидимо куда.
Их долго искали.
Нашли и не наказали.

Хочу опять весну, разлив,
ночь, люди, факела...
Все это, безусловно, можно повторить...

Но нету челнока.



5.1.13

MANDELSTAM























Que los nombres de las ciudades florecientes
acaricien el oído con su vana importancia.
No es Roma la que vivirá por siglos
¡sino el lugar del hombre en el universo!

Los zares lo quieren dominar,
los sacerdotes justifican las guerras,
y sin él son dignos del desprecio
las casa y los altares, basura insignificante.





18.12.12

EL HIJO DE SERGEY ESÉNIN: Aleksandr Esénin Volpin
























LA MUERTE

Mi alma tan pura
no cayó del cuerpo al vacío.
Brillando en el vuelo,
entró en vos como una golondrina.
¡Somos dos, y somos uno!
Y mamá estalla, mamá gime...
Pero nosotros estamos tranquilos.
Nos parece maravilloso
ver cómo entierran al niño.

1944





16.12.12

MARINA TSVETÁIEVA























LA VOLUNTAD SALVAJE

Amo los juegos
en los que todos son arrogantes y malos.
Que los enemigos sean los tigres
¡y las águilas!
Que la voz altiva cante:
«¡acá la perdición y allá la cárcel!»
Que la noche luche conmigo,
¡la noche!
Corro, — las mandíbulas detrás,
río, — con la correa en la mano …
Que el huracán
¡me despedace!
¡Que todos los enemigos — sean héroes!
¡Que el festín acabe en guerra!
Que en el mundo queden sólo dos:
¡yo y el mundo!




13.12.12

TAMARA KARPENOK















Las monedas antiguas
avivan mi tristeza...
Desconozco su valor,
no quisiera ofenderlas
desestimándolas...
La vida también
porta el sello de la grandeza
de las monedas antiguas,
en nuestras ingenuas
fotografías amarillentas.





Мне навевают грусть
старинные монеты...
Не знаю им цены
и не хочу обидеть их
не оценив достаточно...
Так и жизнь
несёт в себе печать величия
монет старинных
на наших черно-белых
фотографиях наивных.





6.12.12

ESENIN: un fragmento de Pugachyov
























Durante largos, largos y pesados años
estudié el razonamiento de los animales...
¿Sabés? Los hombres tienen alma de bestia.
Este es un oso, aquel un zorro, ella es una loba
y la vida es un gran bosque
donde el amanecer cabalga como un jinete rojo.




26.11.12

NADEZHDA MANDELSTAM







Fragmento del documental "The centuries surround me with fire. Osip Mandelshtam" (1976)




Anna Ajmátova contaba que cuando ella era joven nunca pensó que sus poemas serían tan duraderos y vivaces. Pero hay algo más misterioso que anula el tiempo: el poeta es aquel cuyos poemas se convierten en destino.

N. M.