TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

5.1.13

MANDELSTAM























Que los nombres de las ciudades florecientes
acaricien el oído con su vana importancia.
No es Roma la que vivirá por siglos
¡sino el lugar del hombre en el universo!

Los zares lo quieren dominar,
los sacerdotes justifican las guerras,
y sin él son dignos del desprecio
las casa y los altares, basura insignificante.





18.12.12

EL HIJO DE SERGEY ESÉNIN: Aleksandr Esénin Volpin
























LA MUERTE

Mi alma tan pura
no cayó del cuerpo al vacío.
Brillando en el vuelo,
entró en vos como una golondrina.
¡Somos dos, y somos uno!
Y mamá estalla, mamá gime...
Pero nosotros estamos tranquilos.
Nos parece maravilloso
ver cómo entierran al niño.

1944





16.12.12

MARINA TSVETÁIEVA























LA VOLUNTAD SALVAJE

Amo los juegos
en los que todos son arrogantes y malos.
Que los enemigos sean los tigres
¡y las águilas!
Que la voz altiva cante:
«¡acá la perdición y allá la cárcel!»
Que la noche luche conmigo,
¡la noche!
Corro, — las mandíbulas detrás,
río, — con la correa en la mano …
Que el huracán
¡me despedace!
¡Que todos los enemigos — sean héroes!
¡Que el festín acabe en guerra!
Que en el mundo queden sólo dos:
¡yo y el mundo!




13.12.12

TAMARA KARPENOK















Las monedas antiguas
avivan mi tristeza...
Desconozco su valor,
no quisiera ofenderlas
desestimándolas...
La vida también
porta el sello de la grandeza
de las monedas antiguas,
en nuestras ingenuas
fotografías amarillentas.





Мне навевают грусть
старинные монеты...
Не знаю им цены
и не хочу обидеть их
не оценив достаточно...
Так и жизнь
несёт в себе печать величия
монет старинных
на наших черно-белых
фотографиях наивных.





6.12.12

ESENIN: un fragmento de Pugachyov
























Durante largos, largos y pesados años
estudié el razonamiento de los animales...
¿Sabés? Los hombres tienen alma de bestia.
Este es un oso, aquel un zorro, ella es una loba
y la vida es un gran bosque
donde el amanecer cabalga como un jinete rojo.




26.11.12

NADEZHDA MANDELSTAM







Fragmento del documental "The centuries surround me with fire. Osip Mandelshtam" (1976)




Anna Ajmátova contaba que cuando ella era joven nunca pensó que sus poemas serían tan duraderos y vivaces. Pero hay algo más misterioso que anula el tiempo: el poeta es aquel cuyos poemas se convierten en destino.

N. M.





25.11.12

TAMARA KARPENOK























CHERNOBIL

No quiero silencio
              ni tranquilidad,
no quiero esconderme
de la melancolía y el sofoco...
Quiero correr
y ahogada de tanto aire,
caer sobre la hierba de mi
             infancia...
Aspirar el aroma
que duele reconocer,
de esta tierra llevada a la muerte.
Estos manantiales, lagos puros
donde me miraba
como en el espejo del destino...
Perdoname tierra mía.
Perdoname.




ЧЕРНОБЫЛЬ

Не хочу ни тишины
             ни покоя
ни прятаться от тоски
             и зноя...
Хочу, задыхаясь, от бега,
упасть в траву моего
              детства...
Вдохнуть знакомый
до боли запах
этой земли, загубленной
навечно!
Эти чистые родники-озера
смотрелась в них как
в зеркало судьбы...
Прости меня, моя земля,
прости.