TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

16.12.12

MARINA TSVETÁIEVA























LA VOLUNTAD SALVAJE

Amo los juegos
en los que todos son arrogantes y malos.
Que los enemigos sean los tigres
¡y las águilas!
Que la voz altiva cante:
«¡acá la perdición y allá la cárcel!»
Que la noche luche conmigo,
¡la noche!
Corro, — las mandíbulas detrás,
río, — con la correa en la mano …
Que el huracán
¡me despedace!
¡Que todos los enemigos — sean héroes!
¡Que el festín acabe en guerra!
Que en el mundo queden sólo dos:
¡yo y el mundo!




13.12.12

TAMARA KARPENOK















Las monedas antiguas
avivan mi tristeza...
Desconozco su valor,
no quisiera ofenderlas
desestimándolas...
La vida también
porta el sello de la grandeza
de las monedas antiguas,
en nuestras ingenuas
fotografías amarillentas.





Мне навевают грусть
старинные монеты...
Не знаю им цены
и не хочу обидеть их
не оценив достаточно...
Так и жизнь
несёт в себе печать величия
монет старинных
на наших черно-белых
фотографиях наивных.





6.12.12

ESENIN: un fragmento de Pugachyov
























Durante largos, largos y pesados años
estudié el razonamiento de los animales...
¿Sabés? Los hombres tienen alma de bestia.
Este es un oso, aquel un zorro, ella es una loba
y la vida es un gran bosque
donde el amanecer cabalga como un jinete rojo.




26.11.12

NADEZHDA MANDELSTAM







Fragmento del documental "The centuries surround me with fire. Osip Mandelshtam" (1976)




Anna Ajmátova contaba que cuando ella era joven nunca pensó que sus poemas serían tan duraderos y vivaces. Pero hay algo más misterioso que anula el tiempo: el poeta es aquel cuyos poemas se convierten en destino.

N. M.





25.11.12

TAMARA KARPENOK























CHERNOBIL

No quiero silencio
              ni tranquilidad,
no quiero esconderme
de la melancolía y el sofoco...
Quiero correr
y ahogada de tanto aire,
caer sobre la hierba de mi
             infancia...
Aspirar el aroma
que duele reconocer,
de esta tierra llevada a la muerte.
Estos manantiales, lagos puros
donde me miraba
como en el espejo del destino...
Perdoname tierra mía.
Perdoname.




ЧЕРНОБЫЛЬ

Не хочу ни тишины
             ни покоя
ни прятаться от тоски
             и зноя...
Хочу, задыхаясь, от бега,
упасть в траву моего
              детства...
Вдохнуть знакомый
до боли запах
этой земли, загубленной
навечно!
Эти чистые родники-озера
смотрелась в них как
в зеркало судьбы...
Прости меня, моя земля,
прости.



24.11.12

BORIS RIZHIY




















En el cementerio blanco paseábamos
leyendo las fechas, los nombres.
Imaginábamos que la muerte era una anciana.
Pero ella, alinegra,
importuna, volaba sobre vos
y sobre mí
cual mariposa nocturna.
Quería delinearnos
con un orlado fúnebre.
Era un agosto cálido, al atardecer.
Vos no entendías,
yo no decía nada.



7.11.12

TATIANA GRAUZ





















LA EXALTACIÓN DE LA CRUZ

                     A la pintora M. Kulagina

vos misma construís la escalera
elegís las tablas
clavás los clavos
y decís «es una escalera»
o
«es mi cruz»
y con cada escalón subís más arriba
y te elevás por encima de todos