TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

9.9.12

MARINA TSVETÁIEVA






























Y como antes ellos sonreían,
embelesados por el humo inconstante.
Y como antes ellos se equivocaban,
sonriéndole a los errores.

Y como antes ellos incansables
se entregaban a la ola inesperada.
Pero de una manera nueva, triste y extraña
por las tardes se quedaban en silencio.




4.9.12

BORIS RIZHIY
























"Una vez el maestro vio que Boris escribía la mesa.

¿Rizhiy, usted también garabatea la mesa de su casa?
Sí…

Todos empezaron a reír. Pero yo más tarde pude comprobar que Boris había dicho la verdad.  Cuando conocí su casa, vi que una enorme hoja envolvía  por completo el escritorio de Boris.  Él utilizaba cada espacio de esa hoja, y después la sacaba y la cambiada por una nueva".
                                                                             ( Irina Kniazeva )






... Como un niño me escapé de la clase
porque no puedo
escuchar el delirio resonante de los maestros.
Deambulo por las avenidas vacías,
me siento en el banco húmedo
y observo el cielo azul.
En el cielo nadan los barcos,
porque es el fin del mundo.
... Y como un flecha de reloj
la estrella dirige su rayo hacia allá,
donde en el borde de mi corazón,
no hay nada excepto dolor.








2.9.12

MARINA TSVETÁIEVA




























¡Llegó la hora! Pero para este fuego
estoy vieja.

El amor — ¡es más viejo que yo!

—   ¡Una montaña!
De cincuenta eneros.

—   El amor — es aún más viejo:

Soy vieja como el equiseto, como la serpiente.
Más vieja que el ámbar de Livonia,
que todos los barcos fantasmas,
que los mares, que las piedras …
Pero el dolor que tengo en el pecho
es más viejo que el amor.



23 de enero de 1940



30.8.12

TAMARA KARPENOK






















Sembrar el espíritu
con semillas nuevas
y esperar la cosecha...
lluvia espesa,
tormentas,
vientos frescos.

Pero esta sequía vieja
cubrió mi alma.

Y yo, como una bruja,
como profeta,
ruego con los labios secos:
- ¡Agua, agua!




Засеять-бы душу
 новым зерном
и ждать урожая...
Густого дождя-бы,
 грозы,
да свежего ветра.

Но засуха-старуха
покрыла душу
 и нет дождя...

И я, как вещая
 колдунья,
молю засохшими губами:
-Дождя, дождя!





27.8.12

LYDIA PASTERNAK (1902-1989)
























PROMESA

De qué nos sirve atarnos
con un voto perecedero,
de esto sólo brotarían mentiras y celos
matando el sentimiento vivo de la felicidad.

Pero quiero prometerte algo con firmeza:
voy a enamorarme de otros,
como antes, sin traicionarte.
Sos único para mí, y yo soy sólo tuya.






25.8.12

ANASTASIA TSVETÁIEVA (1894-1993)




























Oh no, yo no puedo morir en BAM, *
¡Es que eso sería un chiste!
Amigos míos, amigos, no dudo
que nos volveremos a ver! Pero

mis pensamientos claros me perturban —
me apareceré ante ustedes
siendo una anciana jorobada y con bastón…
Sépanlo de antemano, ¡para abrirme la puerta con cuidado!




* BAM:  Ferrocarril Baikal-Amur (Baïkalo-Amourskaia Maguistral), que atraviesa la Siberia Oriental y el Lejano Oriente. Las primeras secciones de la línea BAM se construyeron por los presos de los gulag. 




Anastasia Tsvetáieva. Poeta y escritora rusa, hermana menor de  Marina Tsvetáieva. Fue llevada a los campos de trabajo forzoso durante el stalinismo, después a Siberia, donde permaneció hasta 1959.






24.8.12

ALEKSANDR ARONOV (1934 - 2001)



























Cuando precisemos la lengua
y nombremos a la piedra como se debe,
ella misma nos contará acerca de su nacimiento,
cuál es su objetivo y cuál es su recompensa.

Cuando encontremos el nombre único
de la estrella,
junto a sus planetas,
abandonará la mudez y la oscuridad.

Entonces, que no asombre
el balbuceo infantil de la hierba,
la ciudad es tímida, la fábrica es tranquila,
y los pájaros están roncos de tantas preocupaciones.

Lo que estaba lejos, se acercará.
Triunfará lo más débil.
El silencio no existe
en la lengua verdadera.

1982