TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

23.7.12

ZINAIDA GIPPIUS






















EL AMOR ES UNO 


Solo una vez la ola hierve hasta la espuma
y se deshace.
El corazón no puede vivir de la traición,
las traiciones no existen: el amor es uno.

Nos indignamos o jugamos,
o mentimos pero hay silencio en el corazón.
Nunca traicionamos:
el alma es una el amor es uno.

Monótono y desierto,
es fuerte en su monotonía,
la vida pasa... Y en la vida larga
el amor es uno, siempre uno.

Solo en lo invariable está el infinito,
solo en lo constante, la profundidad.
Después, el camino, y más cerca la eternidad,
y es cada vez más claro que el amor es uno.

Le pagamos al amor con nuestra sangre,
pero el alma justa es justa,
y con un amor amamos...
El amor es uno, como la muerte.




20.7.12

BORIS RIZHIY



























Donde se desgarra la memoria, comienza una película vieja,
una música vieja sin sentido.
Cesó la lluvia en el parque del descanso y no puedo explicar
el intenso perfume de las lilas en esta primavera.
Tomar el décimo tranvía, salir, pasar bajo el arco de Stalin:
todo es igual a como era antes, hace mucho tiempo.
Acá me tomaban de la mano, acá me tomaban en brazos,
acá, al aire libre, pasaban una película.
El arte mostraba los mismos sentimientos:
este parque del descanso, al muchacho en brazos.
El pasado infinito, marcado de una manera opaca,
le impide al futuro despegar.
Por nostalgia, jugando, o por borrachera
pasear en el teleférico encima de los pinos, hasta el cielo,
pero aun así es imposible comprender
si la guerra ya pasó o si no hubo guerra.
Todo en blanco y negro, las madres caminan con sus hijos,
el maldito altavoz canta algo victoriosamente.
Viví tanto tiempo en este mundo, cómo pude sobrellevar 
este corazón agitado,
lágrimas, y hasta lo contrario.





16.7.12

INA LISNIÁNSKAYA (1928)


























Es extraño pensar que en la plaza principal,
en los sanatorios y en las penitenciarías,
a la penitenciaría que ustedes me quieren llevar,
los relojes marcan la misma hora.

Yo les repito sin parar:
¡el que tiene razón siempre, nunca tiene razón!
Y el alma solitaria se agita,
cansada de tiempo universal.

Mis mejillas hundidas sudan, también mi frente,
ante la derrota grito:
ah, jueces míos, niños malvados,
¡mejor reflexionen sobre su propio destino!

Me muerdo los labios hasta la rojez más negra,
mi silencio es mi armadura.
No me torturen — moriré de pena,
ustedes me dan pena, no me torturen.






10.7.12

IVÁN NIKÍTIN 1824- 1861
























     La noche se acuesta en silencio
     en la cima de las montañas
     y la luna se mira
     en el espejo de los lagos.
     Sobre la estepa sigilosa,
     como una cadena infinita,
     las nubes nadan
     hacia lo desconocido.
     Junto al río ancho,
     detrás de la oscuridad,
     en el silencio profundo
     se oculta el bosque frondoso.
     Las bahías iluminadas
     brillan entre los juncos,
     los sauces en el campo
     no se mueven.
     El cielo azul
     mira con alegría
     y la gran aldea
     duerme despreocupada.
     Pero en la oscuridad de la noche
     la pena y la rebelión
     no cierran sus ojos.
     No duermen en silencio.

     1849


7.7.12

BORIS RIZHIY (1974 - 2001)



















... Cerca de la avenida del jardín municipal
 me dijo acomodándose el moño:
« Boris, no me gustás cuando sos así ». Y yo a vos
— ay, ay —  te amo como sea.
 Beso la mano en el viento.
Arranco una violeta azul
porque voy a morir mañana.



DOS ÁNGELES

... Me gustan los cuentos infantiles,
las linternas, los montes, los trineos,
las insignias, los globos,  los petardos,
las roscas, los dulces, los juguetes.
... Las semanas de angina
para que alguien se siente en la cama
y no me suelte la mano
— nunca más — en la tortura infernal.





Y algo más en:


6.7.12

Los salmos de Genrih Sapgir























SALMO 148

1. Alaben a Dios desde el cielo
todos los ángeldemonios
todos los diabloarcángeles
todas las solmoléculas
todas las átomoestrellas

2. Él dio la orden y todo se cumplió
malbien y bondamaldad
unidos por el mismo nudo
¡Que viva Tu cruelmisericordia!

3. Alabar - injuriá
Injuriar - alabá
Alaben a Dios desde la tierra
e injurien sin miedo
llanurabismo
y despejalluvia
y tigretoro
оvejareptil
y principobre
y moscasanto
y anglonegro
y rusoalemán
y virgeanciano
y tontolisto
y cada faringe
y cada ombligo
¡Alaben a Ateodios!

4. Y orejamano
y ojopie
y rabocuerno 
¡Aleluya!




5.7.12

GENRIH SAPGIR (1928 — 1999)























PIEDRA

La luna
salió del mar
y lo iluminó hasta el fondo

Lleno de peces
monstruos
plantas
el mar comenzó a brillar
como una piedra preciosa

Ni las piedras en la orilla
ni la gente —
son simplemente eso
y las piedras
tus enormes ojos
no son tus ojos

Quién es este ser
que vino de allá
que mira a otro ser
mientras esta escena
es contemplada
por alguien
de otro lado

No desde 
donde surgió
el cuerpo
sino como del sueño
de una existencia ajena

El ser le habla a otro ser
su voz
no es reconocible

¡Su!
el ruido del oleaje
¡mer!
salpican las gotas
en el lenguaje terrestre esto significa
¡sumerjámonos!! ¡-a! ¡- a! ¡- a!

Te levantás
crecés
te estirás
volás
te derretís
el cielo se da vuelta
ambos nadan
en la luz líquida
entre monstruos
peces
plantas
probablemente en otro planeta
en la enésima dimensión

Ni las piedras en la orilla
ni la gente —
son simplemente eso
y las piedras
tus enormes ojos
no son tus ojos