TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

16.7.12

INA LISNIÁNSKAYA (1928)


























Es extraño pensar que en la plaza principal,
en los sanatorios y en las penitenciarías,
a la penitenciaría que ustedes me quieren llevar,
los relojes marcan la misma hora.

Yo les repito sin parar:
¡el que tiene razón siempre, nunca tiene razón!
Y el alma solitaria se agita,
cansada de tiempo universal.

Mis mejillas hundidas sudan, también mi frente,
ante la derrota grito:
ah, jueces míos, niños malvados,
¡mejor reflexionen sobre su propio destino!

Me muerdo los labios hasta la rojez más negra,
mi silencio es mi armadura.
No me torturen — moriré de pena,
ustedes me dan pena, no me torturen.






10.7.12

IVÁN NIKÍTIN 1824- 1861
























     La noche se acuesta en silencio
     en la cima de las montañas
     y la luna se mira
     en el espejo de los lagos.
     Sobre la estepa sigilosa,
     como una cadena infinita,
     las nubes nadan
     hacia lo desconocido.
     Junto al río ancho,
     detrás de la oscuridad,
     en el silencio profundo
     se oculta el bosque frondoso.
     Las bahías iluminadas
     brillan entre los juncos,
     los sauces en el campo
     no se mueven.
     El cielo azul
     mira con alegría
     y la gran aldea
     duerme despreocupada.
     Pero en la oscuridad de la noche
     la pena y la rebelión
     no cierran sus ojos.
     No duermen en silencio.

     1849


7.7.12

BORIS RIZHIY (1974 - 2001)



















... Cerca de la avenida del jardín municipal
 me dijo acomodándose el moño:
« Boris, no me gustás cuando sos así ». Y yo a vos
— ay, ay —  te amo como sea.
 Beso la mano en el viento.
Arranco una violeta azul
porque voy a morir mañana.



DOS ÁNGELES

... Me gustan los cuentos infantiles,
las linternas, los montes, los trineos,
las insignias, los globos,  los petardos,
las roscas, los dulces, los juguetes.
... Las semanas de angina
para que alguien se siente en la cama
y no me suelte la mano
— nunca más — en la tortura infernal.





Y algo más en:


6.7.12

Los salmos de Genrih Sapgir























SALMO 148

1. Alaben a Dios desde el cielo
todos los ángeldemonios
todos los diabloarcángeles
todas las solmoléculas
todas las átomoestrellas

2. Él dio la orden y todo se cumplió
malbien y bondamaldad
unidos por el mismo nudo
¡Que viva Tu cruelmisericordia!

3. Alabar - injuriá
Injuriar - alabá
Alaben a Dios desde la tierra
e injurien sin miedo
llanurabismo
y despejalluvia
y tigretoro
оvejareptil
y principobre
y moscasanto
y anglonegro
y rusoalemán
y virgeanciano
y tontolisto
y cada faringe
y cada ombligo
¡Alaben a Ateodios!

4. Y orejamano
y ojopie
y rabocuerno 
¡Aleluya!




5.7.12

GENRIH SAPGIR (1928 — 1999)























PIEDRA

La luna
salió del mar
y lo iluminó hasta el fondo

Lleno de peces
monstruos
plantas
el mar comenzó a brillar
como una piedra preciosa

Ni las piedras en la orilla
ni la gente —
son simplemente eso
y las piedras
tus enormes ojos
no son tus ojos

Quién es este ser
que vino de allá
que mira a otro ser
mientras esta escena
es contemplada
por alguien
de otro lado

No desde 
donde surgió
el cuerpo
sino como del sueño
de una existencia ajena

El ser le habla a otro ser
su voz
no es reconocible

¡Su!
el ruido del oleaje
¡mer!
salpican las gotas
en el lenguaje terrestre esto significa
¡sumerjámonos!! ¡-a! ¡- a! ¡- a!

Te levantás
crecés
te estirás
volás
te derretís
el cielo se da vuelta
ambos nadan
en la luz líquida
entre monstruos
peces
plantas
probablemente en otro planeta
en la enésima dimensión

Ni las piedras en la orilla
ni la gente —
son simplemente eso
y las piedras
tus enormes ojos
no son tus ojos


2.7.12

BALBUCEO SAGRADO

























Quizás, así como el político o el científico buscan un discurso “convincente”, el poeta puede jactarse de vacilar en el lenguaje, de no estar seguro, de arriesgarse a ese peligro que abre el habla a sus bordes y abismos.

¡PALLAKSCH!

Quien tropieza en el lenguaje es quien no ejerce su fuerza totalitaria. El poeta se mueve en ese peligroso margen entre el sentido y el sinsentido. Hölderlin durante sus años de locura y su encierro en la torre, pronunciaba una única palabra carente de sentido para el resto de los mortales: “Pallaksch”.

Paul Celan, con su lengua balbuciente, propia de quien debe deconstruir un idioma tan poderoso como el alemán para evidenciar  sus potencias y flaquezas, escribe este poema en los límites mismos del lenguaje:

 “Si viniera, / si viniera un hombre, / si viniera un hombre al mundo, / hoy, con/ la barba de luz de / los patriarcas: debería, / si hablara de este / tiempo, / debería /
sólo balbucir y balbucir, / siempre-, siempre-, / asíasí.// (“Pallaksch, Pallaksch”.)

La nietzscheana destrucción del dios – gramática que Huidobro lleva a cabo en el Altazor, culmina con la vasta imagen creacionista transformada en apenas glosolalias que evidencian ese lugar donde el poeta juega con los restos del lenguaje:
Al aia aia/ ia ia ia aia ui/ Tralalí/ Lali lalá/ Aruaru/ urulario/ Lalilá/ Rimbibolam/ lam/ lam (…)

BAR BAR BAR

La palabra bárbaro, procede de la forma en que los griegos designaban a los extranjeros, que al hablar, sonaba a sus oídos como bar, bar, bar. No porque fueran ignorantes: solo una cuestión de sonido del lenguaje.
Los bárbaros se hacen necesarios porque su supuesta condición salvaje garantiza la existencia del civilizado. El hombre de la certeza necesita la presencia del bárbaro para corroborar sus seguridades aparentes.
De allí el termino barbarismo empleado para referirse a palabras que no están aceptadas por la Academia por estar mal escritas, mal pronunciadas, o por tratarse de extranjerismo que no se han incorporado al idioma oficial.
Bien trató Kavafis esta temática en su célebre poema:
“-¿Por qué no acuden, como siempre, los ilustres oradores/ a echar sus discursos y decir sus cosas?/ Porque hoy llegarán los bárbaros y/ les fastidian la elocuencia y los discursos.// ¿Y qué va a ser de nosotros ahora sin bárbaros?/ Esta gente, al fin y al cabo, era una solución”.


TRASTABILLAR

Veamos cómo se manifiesta lo enunciado en dos poetas de origen judío, Alejandra Pizarnik y Osip Mandelstam:

Pizarnik, desde la adolescencia, tartamudea. Vacila en esa lengua, el castellano, de la que debe apropiarse. Todos trastabillamos en el lenguaje, pero imaginemos que esa vacilación es aún mayor en una persona con cierta tartamudez, que intenta el castellano cuando la lengua de sus padres son el ruso y el idish.

Escribe Tatiana Bubnova: Para Mandelstam, judío de nacimiento, adquirir la plenitud de la lengua rusa significó un gran esfuerzo, debido a las condiciones de su ambiente familiar. En la época de su formación como poeta, el lenguaje de la poesía había sido comparado con el balbuceo o tartamudeo “divino”.
De hecho en el otro gran ideólogo del acmeísmo, el balbuceo tuvo una importancia primordial: “Sólo a ti se te concede, poeta, / Como si fuera un legado divino, / Este inmenso balbuceo/ Símbolo de profunda grandeza”. Escribió Nicolai Gumilov.


OTRA LENGUA EN LA LENGUA

Deleuze considera a la lengua como un sistema en desequilibrio.

Leyendo a Gherasim Luca *, dice “las disyunciones se vuelven inclusivas, y las conexiones reflexivas. Cada palabra se divide y se combina en si misma (pas-passe-passion). Como si el lenguaje entero se pusiese a rodar, a derecha e izquierda, y a bambolearse, para adelante y para atrás”. “…cuando se crea otra lengua en la lengua, todo el lenguaje tiende hacia un límite “asintáctico”, “agramatical”, o que comunica con su propio afuera”.

Vemos el procedimiento utilizado por Gherasim Luca, en la versión de Mariano Fiszman:

APASIONADAMENTE (fragmento)

…paso paso paspaspas paso
pasppaso ppaso paso paspaso
el paso paso el paso en falso el paso
paspaspaso el paso el mal
el malva el mal paso
paspaso paso el paso el papá
el papá malo el malva el paso


TROPIEZOS

¿Quién está seguro en el lenguaje?  No los poetas, afortunadamente. A estos tropiezos, estos intentos del tal vez, a todo lo que como posibilidad destituya las certezas, intentamos dedicarnos.


Nota escrita por Javier Galarza y Natalia Litvinova






*Poeta rumano nacido en Bucarest en 1913. Fundó un movimiento surrealista interdisciplinario y escribió en francés. Trabajó con Jean Arp, Max Ernst y Paul Celan.
Sus investigaciones sobre la lengua, con sus efectos de tartamudeo, fueron estudiadas por Gilles Deleuze,  que lo consideró el primero en enunciar la teoría del Anti-edipo, que después él desarrollaría. Después de cinco intentos de suicidio, interrumpió su vida arrojándose al Sena en 1994.


Video del poema tartamudeado por Gherasim Luca:

http://www.youtube.com/watch?v=16ltchO5Vpw&feature=related


28.6.12

NADEZHDA MANDELSTAM






















«La muerte de un artista no es  una casualidad sino su último acto creador, como el camino de su vida iluminado por  los rayos […] ¿Por qué se asombran cuando los poetas predicen con perspicacia su propio destino y saben cómo será su muerte? Si la muerte y el fin, son el más poderoso elemento estructural  del que dependen  todas las corrientes de la vida. Aquí no hay ningún determinismo, es necesario que se examine más bien como acto de la voluntad».