TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

28.6.12

NADEZHDA MANDELSTAM






















«La muerte de un artista no es  una casualidad sino su último acto creador, como el camino de su vida iluminado por  los rayos […] ¿Por qué se asombran cuando los poetas predicen con perspicacia su propio destino y saben cómo será su muerte? Si la muerte y el fin, son el más poderoso elemento estructural  del que dependen  todas las corrientes de la vida. Aquí no hay ningún determinismo, es necesario que se examine más bien como acto de la voluntad».





27.6.12

VARLAM SHALÁMOV























La luna, como un pájaro de invierno,
entró volando por mi ventana,
aletea sobre la cama,
raspa la pared con las garras.

Se agita encima de las páginas blancas,
este hogar para los humanos asusta,
mi pájaro de medianoche,
mi encanto.





18.6.12

ELENA SHVARTZ 1948 –2010 (Елена Шварц)






LA RATA

El mundo se terminó: sollozó, suspiró,
y ahora silencio –
Y aún, después de todo,
pasa corriendo una rata.
El susurro de las chimeneas lejanas,
el aullido que se aproxima,
por la avenida Nevsky corre una rata –
No. Su fantasma.



10.6.12

INNOKÉNTI ÁNNENSKY





















LA MELANCOLÍA DE LAS GOTAS LENTAS

Oh, gotas en el silencio de la noche,
sonajero del espíritu dormido,
se hinchan temblando
y caen con insistencia y precisión.

En la noche insomne y quieta
espero ansioso su golpeteo:
la mecha de la vela solitaria
brilla y parpadea tristemente.

Y parece que, a escondidas, debo
asistir a un extraño matrimonio,
al comprender la relación desesperada
de dos vidas que se deshacen en la oscuridad.






3.6.12

VICTOR TSOI






En mi casa no se ven las paredes,
en mi cielo no se ve la luna.
Soy un ciego pero te veo,
estoy sordo pero te percibo.
No duermo pero sueño,
la culpa no es mía,
estoy mudo pero me escuchás,
eso nos hace fuertes.

La noche vuelve otra vez,
estoy borracho pero escucho la lluvia.
La lluvia es nuestra.
Esta habitación está vacía, pero acá estamos.
No hay casi nada, pero estamos.
La lluvia es para nosotros...

Mirás mi estrella,
crees que la voy a seguir.
Soy un ciego, no veo las estrellas.
Estoy borracho pero sé cual es mi puesto.
Mirás la vía láctea, 
yo soy  la noche, 
vos la esencia del mañana.
Yo soy un sueño 
para vos invisible.
Estoy ciego. 
Veo luz.





29.5.12

JOSEPH BRODSKY



























Tenía 15 años, la piel clara, tierna, casi transparente, llevaba  una camisa de una blancura deslumbrante. Tardó un poco en comenzar la conversación, y después, inseguro, preguntó: “¿Usted es Seriozha Shults?” Cuando le respondí que sí, levantó la mano derecha, en la que tenía un portafolio marrón, puso debajo de ella la otra mano y preguntó: “¿Y le gusta John Donne?”
                                                                       
                                                                               -S. Shults sobre Brodsky-



Música sueca 

           K. J.
Cuando la nieve cubre el mar y el crujir del pino
deja en el aire una huella más profunda que el trineo,
¿a qué azul pueden llegar los ojos? ¿Hasta qué silencio
puede caer una voz indiferente?
Desapareciendo sin dejar señales, el mundo
ajusta cuentas con el rostro, como con un rehén de Mameluco.
... Así el molusco fosforesce en el fondo del océano,
así el silencio absorbe toda la velocidad del sonido,
así un fósforo alcanza  para encender la estufa,
así el reloj de la pared copia los latidos del corazón,
y al detenerse en éste, continúa
del otro lado del mar.

1975


25.5.12

MIRRA LOJVÍTSKAIA




























Mi alma es como un loto intacto
que languidece en el silencio del agua.
Abre su corola de plata
ante el sacramento dulce de la luna.

Tu amor es como un rayo de niebla
hecho de magia muda,
y mi fragante flor hipnotizada
por una extraña tristeza,
es atravesada por su frío.