TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

18.6.12

ELENA SHVARTZ 1948 –2010 (Елена Шварц)






LA RATA

El mundo se terminó: sollozó, suspiró,
y ahora silencio –
Y aún, después de todo,
pasa corriendo una rata.
El susurro de las chimeneas lejanas,
el aullido que se aproxima,
por la avenida Nevsky corre una rata –
No. Su fantasma.



10.6.12

INNOKÉNTI ÁNNENSKY





















LA MELANCOLÍA DE LAS GOTAS LENTAS

Oh, gotas en el silencio de la noche,
sonajero del espíritu dormido,
se hinchan temblando
y caen con insistencia y precisión.

En la noche insomne y quieta
espero ansioso su golpeteo:
la mecha de la vela solitaria
brilla y parpadea tristemente.

Y parece que, a escondidas, debo
asistir a un extraño matrimonio,
al comprender la relación desesperada
de dos vidas que se deshacen en la oscuridad.






3.6.12

VICTOR TSOI






En mi casa no se ven las paredes,
en mi cielo no se ve la luna.
Soy un ciego pero te veo,
estoy sordo pero te percibo.
No duermo pero sueño,
la culpa no es mía,
estoy mudo pero me escuchás,
eso nos hace fuertes.

La noche vuelve otra vez,
estoy borracho pero escucho la lluvia.
La lluvia es nuestra.
Esta habitación está vacía, pero acá estamos.
No hay casi nada, pero estamos.
La lluvia es para nosotros...

Mirás mi estrella,
crees que la voy a seguir.
Soy un ciego, no veo las estrellas.
Estoy borracho pero sé cual es mi puesto.
Mirás la vía láctea, 
yo soy  la noche, 
vos la esencia del mañana.
Yo soy un sueño 
para vos invisible.
Estoy ciego. 
Veo luz.





29.5.12

JOSEPH BRODSKY



























Tenía 15 años, la piel clara, tierna, casi transparente, llevaba  una camisa de una blancura deslumbrante. Tardó un poco en comenzar la conversación, y después, inseguro, preguntó: “¿Usted es Seriozha Shults?” Cuando le respondí que sí, levantó la mano derecha, en la que tenía un portafolio marrón, puso debajo de ella la otra mano y preguntó: “¿Y le gusta John Donne?”
                                                                       
                                                                               -S. Shults sobre Brodsky-



Música sueca 

           K. J.
Cuando la nieve cubre el mar y el crujir del pino
deja en el aire una huella más profunda que el trineo,
¿a qué azul pueden llegar los ojos? ¿Hasta qué silencio
puede caer una voz indiferente?
Desapareciendo sin dejar señales, el mundo
ajusta cuentas con el rostro, como con un rehén de Mameluco.
... Así el molusco fosforesce en el fondo del océano,
así el silencio absorbe toda la velocidad del sonido,
así un fósforo alcanza  para encender la estufa,
así el reloj de la pared copia los latidos del corazón,
y al detenerse en éste, continúa
del otro lado del mar.

1975


25.5.12

MIRRA LOJVÍTSKAIA




























Mi alma es como un loto intacto
que languidece en el silencio del agua.
Abre su corola de plata
ante el sacramento dulce de la luna.

Tu amor es como un rayo de niebla
hecho de magia muda,
y mi fragante flor hipnotizada
por una extraña tristeza,
es atravesada por su frío.




21.5.12

VARLAM SHALÁMOV






















EL RAMO 

Las flores sobre el camino montañoso
donde no hay lugar para las flores,
como caído de un balcón
el ramo deshecho.

Yacen debajo del polvo
estos milagros apenas vivos...
Las recojo con cuidado
y las devuelvo al cielo.



9.5.12

VICTOR TSOI, canción que no entró en el álbum


















ÉL COME
     
Por las noches sale de su casa,
entra en los departamentos ajenos,
busca las heladeras, las abre
y come...

Las personas se paralizan de miedo,
ruidos sutiles llegan hasta las habitaciones,
él abre sus heladeras
y come...

Las personas aseguran las puertas,
compran ametralladoras y granadas,
él pasa a través de las paredes
y come...

Nadie logró verlo.
Las heladeras están vacías.
Las personas están enfermas, las personas mueren.
Y él come...