TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

23.6.11

Poema de Tsvetáieva a Mandelstam




................... 















a O. Mandelstam

El espejo se rompió en pedazos
de plata, y en el — la mirada.
Cisnes míos, cisnes,
¡hoy regresan a casa!

Desde el cielo nublado cayó una pluma
directamente en mi pecho.
Hoy derramé plata fina
en los sueños.

Grito de plata — la llamada.
¡Y plateado es mi cantar!
¡Pichón! ¡Mi protegido!
¿Te hace bien volar?

Iré sin avisar,
ni a mi madre, ni a los cercanos.
Iré a la iglesia,
rezaré a los santos
por el cisne joven.


1 de marzo 1916

.

20.6.11

AFANASI FET (1820-1892)


















LLEGÓ LA PRIMAVERA 

¡Cómo respira el pecho pleno y fresco -
nadie podría explicarlo con palabras!
¡Cómo al mediodía, los arroyos ruidosos,
saltan de los barrancos hacia la espuma!

Una canción tiembla y se derrite en el aire.
En la gleba verdece el centeno -
y una delicada voz repite:
"¡Aún sobrevivirás otra primavera!"
.
.

17.6.11

LUBOV IAKUSHEVA (1947-1984)






















Sólo necesito una pequeña libreta
para experimentar la posibilidad de vivir,
incluso para ser feliz.
Ángel, ¿tus alas son pesadas?,
un ángel es ángel
porque volaría sin alas.
Ah, ángel, ¿por eso
te dibujaron en la pared?
¿Para recordarme con tu vuelo,
que tu cuerpo no le pertenece al pecado
y que la bondad vive en los pensamientos?
Esperá, no hace falta...
pronto me acercaré
a la altura de tus preocupaciones.
La sabiduría armoniosa de la creación
será más clara.
Volá y escuchame: yo no reniego
y no envidio tus alas.
Camino tropezando,
al pisar la piedra amo a la piedra,
amo respirar, amo nadar en la luz,
amo atravesar la espesura cuando regreso,
amo llorar por la música o por la poesía,
amo nacer todos los días.
Amo amar.


4.6.11

J. BRODSKY


 
























Me dicen que hay que partir.
Sí, sí. Gracias. Me estoy preparando.
Sí, sí. Entiendo. No hace falta
que me acompañe. Sí, no me voy a perder.

Ah, qué es lo que dice – un largo viaje.
Cualquier próxima parada.
Ah, no, no se preocupe. De alguna manera.
Voy ligero. Sin equipaje.

Sí, sí. Es hora de salir. Gracias.
Sí, sí. Ya es hora. Y todos lo entienden.
Los árboles levantan sobre la patria
el triste amanecer del invierno.

Todo terminó. No discutiré.
Juntaré las manos - y adiós.
Ya no estoy enfermo. Hay que partir.
Sí, sí. Agradezco la despedida.

Taxi, llévame por toda la patria
como si no recordara la dirección.
Llévame hacía los campos silenciosos,
yo, sabes, dejo mi tierra.

Como si no recordara la dirección:
me pegaré a la ventanilla empañada,
y sobre el río, que amé,
lloraré y le gritaré al barquero.

(Todo terminó. Ahora no tengo prisa.
Regresa tranquilo, por Dios.
Voy a mirar el cielo y a respirar
el viento frío del otro lado.)

Y bien, este es el viaje tan esperado.
Regresa, no te sientas triste.
Cuando pises la entrada a la patria,
yo tocaré la abismal orilla.

.
.
.

1.6.11

JOSEPH BRODSKY



















De ninguna parte con amor, undécimo de marzoctubre,
querida, respetada, amada, pero no importa quién,
sinceramente ni me acuerdo de tu cara, no tuyo,
y ya de nadie amigo fiel, te saluda desde los cinco continentes
sostenidos por los cowboys.
Te amé más que a los ángeles, más que a mi mismo,
y por eso ahora estoy más lejos de ti que de ellos.
Lejos, en la noche, en el valle, en el fondo,
en la ciudad cubierta de nieve hasta la manija de la puerta,
retorciéndome entre las sábanas, por suerte no más abajo,
golpeo la almohada mugiendo un "tú",
detrás de las montañas, sin bordes y sin fin,
con todo mi cuerpo en la oscuridad
repito tu silueta como un espejo loco.

.

29.5.11

VARLAM SHALÁMOV






Soy pobre, solitario, desnudo,
estoy privado de fuego.
Alrededor de mí,
la oscuridad lila polar.
Le confío mis poemas
a la pálida oscuridad.
Mis pecados
apenas rozan su mente.
El frío arranca mis pulmones,
reduce mi boca.
Las lágrimas y el sudor helado
son como piedras.
Pronuncio mis poemas,
los grito.
Los árboles, desnudos y sordos,
terribles un poco.
Solo el eco de las montañas lejanas
silba en los oídos,
y es fácil respirar de nuevo
con el pecho lleno.


* * *


Así camino —
a un paso de la muerte.
Cargo mi vida
en un sobre azul.

Aquella carta está escrita
hace mucho, desde el otoño.
En ella siempre la misma
pequeña palabra.

Quizás por eso
no muero,
no sé la dirección
de esa carta.


 * * *

Romperé el círculo de los arbustos,
saldré del claro.
Las ramas ciegas me golpean la cara, 
dejan heridas.

El rocío helado corre
por la piel caliente,
pero no puede enfriar
mi tibia boca.

Toda la vida marché sin senderos,
casi sin luz.
En el bosque mis caminos son
imperceptibles y ciegos.

¿Llorar? No es necesario decidir
esta pregunta.
Como caudales de amargas lágrimas
corren todos los ríos del infierno.





Varlam Shalámov


Neció el 18 de junio de 1907 en Vólogda, Rusia.

1929 — arrestado en la imprenta clandestina donde se preparaban los panfletos  «el testamento de Lenin». Recibe 3 años de trabajo en los campamentos, considerado un «elemento social peligroso».
1931 — es liberado y comienza a trabaja en la planta química Bereznikovsky.
1936 — publican su primera novela «Tres muertes del doctor Austino» en la revista " Octubre" №1.
1937 — arrestado por actividades contrarrevolucionarias trotskistas y es llevado a la cárcel Butyrsky. Condenado a 5 años de "trabajo pesado" en los campamentos.
1938 — arrestado y llevado a la cárcel de instrucción en Magadán
19391940 — trabaja para la partida de exploración geológica, en la mina «el riachuelo Negro».
1943 — arrestado «por las declaraciones antisoviéticas» y por elogiar al gran escritor ruso I.A.Bunin.
1945 — trabaja con los leñadores en taiga, en la zona «Llave de diamantes». No resiste el trabajo y decide huir.
19451946 —castigado y enviado a la mina pecuniaria de "Dzhelgala".
1953 — Boris Pasternak lo presenta en los círculos literarios.
1961 — publica su primer libro de poemas "Eslabón". Continúa trabajando «Los relatos de Kolimá» y «Ensayos del mundo criminal».
1980 — Recibe la noticia sobre la atribución del premio PEN-club francés, pero no puede recibirlo.
17 de enero 1982 — muere en Moscú.
.
.

8.5.11

VLADISLAV JODASEVICH




















.
No llamo y no espero invitados -
pero encendí las velas altas
y por la ventana miro el este,
esperando la estrella grande.

Encendí las velas altas,
puse la comida sobre la paja,
El plato de kutya* y la bebida de miel, -
y me emborracho y bebo solo.

Habiendo puesto la comida sobre la paja,
paso mi tarde,
cumpliendo el plazo
en este infierno silencioso y claro.

1918



* Kutya es un plato conmemorativo, hecho de cereales o arroz, se lleva a la iglesia y al cementerio o se distribuye entre vecinos y mendigos con motivo de la misa por las almas.
.
.
.