TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

1.5.11

SOFÍA PARNOK





















La sombra del molino
gira sobre el viñedo.
La melancolía secreta
hechiza el corazón.
Otra vez se cerró en mí
el círculo oscuro,
¡oh, mi amigo tierno,
implacable amigo!
En el silencio sofocante
el crujido cruel de las chicharras.
Ni vos, ni yo,
tenemos un camino de regreso,
un espíritu lánguido, agobiante,
acecha sobre la tierra...
¡Oh, mi amigo apasionado,
insaciable amigo!


1918

.


Sofía Parnok
1885-1933


Poeta y traductora rusa. Tuvo un romance con la joven poeta Marina Tsvetáieva quien le dedicó el ciclo "Amiga" y el ensayo "Mon frere feminine". Estudió en el Conservatorio de Ginebra, luego se instaló en Moscú donde inició una carrera como periodista, traductora, libretista de ópera y poeta. Tradujo a Charles Baudelaire, Romain Rolland, Marcel Proust, Henri Barbusse.
.
.

.

18.4.11

NIKOLAI ZABOLOTSKY (1903 – 1958)























SOBRE LA BELLEZA DE LOS ROSTROS HUMANOS


Hay rostros como portales lujosos
donde la grandeza emana de lo pequeño.
Hay rostros lamentables como chozas
donde hierve el hígado y el cuajar se remoja.
Hay rostros fríos y muertos, encerrados
detrás de las rejas como en un calabozo.
Otros como torres donde nadie vive
hace tiempo, nadie mira por la ventana.
Una vez conocí una casita, era fea y pobre
pero desde su ventana se vertía hacia mí
el hálito del día primaveral.
¡El mundo realmente es grande y divino!
Hay rostros como canciones que deleitan.
Con sus notas, brillantes como el sol,
fue compuesta la canción de las alturas celestes.

.

Zabolotsky recitando:
http://www.youtube.com/watch?v=LWtG4TVIo-0&feature=related


8.4.11

SAMUIL MARSHAK 2 poemas






















(1887–1964)
Poeta ruso, traductor, dramaturgo, crítico literario, redactor.




Yo vi

Vi un lago en llamas,
un perro con pantalones sobre un caballo,
en vez del techo, un sombrero sobre la casa,
gatos atrapados por los ratones.
Vi al ganso y al zorro
haciendo pasteles en el bosque,
como el osezno se probaba los zapatos.
¡Y como un tonto me lo creí!

*

Las personas escriben y el tiempo borra,
borra todo lo que puede borrar.
¿Pero dime si el sonido muere,
acaso el sonido debe morir?

Se vuelve sordo y apagado,
listo para fundirse con el silencio.
Y no con el oído sino con el corazón
oigo esta risa, esta voz de pecho.
.
.

S. Marshak leyendo uno de sus poemas:
http://www.youtube.com/watch?v=zK3yCr9gbdk


.

5.4.11

ZINAIDA GIPPIUS por NADEZHDA TEFFI

























La vi por última vez tendida entre las flores. Cruzaron dócilmente sus silenciosos brazos, le hicieron el peinado que solía usar, le pintaron un poco las mejillas. Todo como antes. Pero su frente, donde antes resplandecía una decadente cinta con un broche, ahora humildemente y sabiamente estaba envuelta por una tiara blanca con una última oración terrestre.

Mi amiga pasajera, - susurraba yo, - usted no fue cálida. Quería ser mala. ¿Eso es más brillante, verdad? Y aquella ternura amable, la que tanto deseaba su alma, misteriosamente, modestamente, usted la escondía de los ojos ajenos. Recuerdo su poema sobre los cables de electricidad. En ellos el SÍ y el NO.

Uniéndose, se fusionarán...
Y su muerte será luz.

¿Que sabemos, mi amiga pasajera? Puede que, detrás de sus cerrados ojos fríos, ya radia esta silenciosa luz de reconciliación con lo eterno.

Me incliné y besé su seca y muerta mano.
.
.

Nadezhda Teffi
(Nadezhda Aleksandrovna Lojvitskaia)
1872 —1952
Reconocida escritora y poeta rusa, autora de numerosas memorias y hermana de la poeta Mirra Lojvitskaia.
.
.

4.4.11

VELEMIR JLÉBNIKOV


















.
Cuando sobre el campo verdece
la tarde de cristal, la huella del alba,
y a lo lejos, el cielo pálido
se pone pensativamente azul de cerca.
Cuando la amplia ceniza
de la hoguera apagada,
eleva puertas de fuego
sobre la entrada al cementerio estelar,
entonces hacia la vela blanca,
rápidamente, por el rayo fluido,
vuela sin voluntad una mariposa.
Tocará la llama con su pecho,
se sumergirá en la ola ardiente.
Mira, mira, se acostó muerta.

1912

26.3.11

JOSEPH BRODSKY



















- ¿Qué haces, pajarito, sobre esta rama negra,
mirando a tu alrededor, inquieto?
¿Quieres decir que la honda es precisa
pero la vida es posible?

- Ah no, cuando apuntan con la honda,
no me asusto.
Tus conjeturas son peores,
a ellas miro de reojo.

- Me temo que la jaula te atrae,
y ni siquiera la de oro.
Pero más vale cantar en una rama,
rara vez se canta en el vuelo.

- ¡Mentira! Por la eternidad me siento atraído.
Ya la conozco.
Su primer indicio es la crueldad.
Y aquí estoy - como en casa.

1993
.
.
.

16.3.11

ALEKSANDR BLOK




















Llevo, solitario,
rosas antiguas
entre nieve y frío,
y mi camino es lejano.
Por el mismo sendero,
con la espada sobre el hombro,
él va detrás de mí
con su capa nublada.
Camina y sabe,
que la nieve fue pisada,
y que allí se extingue
el último ocaso,
que para mí no hay salida
que la noche pase,
la libertad
no me buscará.
Y dónde
encontraré refugio,
tan tarde.
Las rosas
caen en la nieve derretida.
Las lágrimas
caen en la nieve escarlata.
Extrañando fatalmente,
no puedo ayudar.
Él, inútilmente pisoteará
las rosas en la nieve.

.
.
.