TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

24.1.15

VARLAM SHALÁMOV: anotaciones en los cuadernos

Kolimá

























Tengo cuarenta años. Hace dieciséis que me gritan "ey, anciano", y yo sé que me llaman a mí.


*

Sergéi Esénin es como el lino de ojos azules.


*

Los piojos y las chinches bajo el yeso.


*

18 de mayo de 1960

Margarita N.: Su retrato estaba en la exposición. Todos decían "¿quién es?,  su cara me parece tan conocida".

Yo: Diga que soy el rostro del tiempo, por eso todos me reconocen.



Varlam Shalámov:  poeta, periodista y narrador  ruso, condenado a dieciséis años de reclusión en Kolimá (1937-1953). 

14.1.15

ANNA AJMÁTOVA

























Veintiuno. Noche. Lunes.
El contorno de la capital en la bruma.
Un vago inventó
que el amor existe sobre la tierra.
Por aburrimiento o por cansancio
todos le creyeron y así viven:
aguardan los encuentros, temen las despedidas
y cantan canciones de amor.
Para otros se revela el misterio
y los invade el silencio...
Yo di con esto por casualidad
y desde entonces ando como enferma.



8.1.15

EVGUENI EVTUSHENKO




















Ternura

¿Acaso es posible
que esto continúe?
Es una injusticia...
¿Dónde y cuándo se puso de moda decir:
"Indiferencia para los vivos,
interés por los muertos"?
La gente se doblega,
bebe.
Uno tras otro desaparecen,
y ante la historia se pronuncian
discursos de ternura sobre ellos,
en el cementerio…
¿Qué es lo que le quitó la vida a Maiakovski?
¿Qué es lo que puso en su mano un revolver?
A él,
con su voz
y su apariencia,
le habría hecho bien en vida
un poco de ternura.
La gente viva molesta
y con la ternura se condecora solo a los muertos.