TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

18.12.13

ARSENI TARKOVSKY




























Me harté de palabras, palabras, palabras,
nada puedo pretender del habla racional
cuando por las noches, sobre el tejado,
el follaje golpea como una viuda harapienta.
Oigo mal, el nocturno idioma de la viudez es incomprensible.
Entre nosotros hay parentesco.
Entre nosotros no hay parentesco.
Y si repito a los árboles desquiciados
que mis mangas en el rocío están hasta los codos,
nada pueden responderme excepto un gemido.





14.12.13

MARINA TSVETÁIEVA
























Cabello gris

Son la ceniza de los tesoros:
las pérdidas, las ofensas.
Son las cenizas, ante las que
se deshace el granito.

Paloma desnuda y luminosa
que vive sin pareja.
Cenizas de Salomón
ante la gran vanidad.

La terrible amenaza
del tiempo sin crepúsculo.
Significa que Dios estaba en mi puerta
mientras ardía la casa.

Señor de los sueños y de los días
que el caos no ahogará,
el espíritu de las tempranas canas
¡se eleva como una llama!

No me traicionaron los años
con un golpe en la nuca.
Estas canas son la victoria
de las fuerzas inmortales.