TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

19.10.13

EVTUSHENKO


Foto. A. Kazakov




















La ascensorista Masha roza los cuarenta.
Mastica tristemente girasol,
¡hay tanto de atolondramiento infantil en ella,
y de inconsciencia femenina alborotada!
Se hizo amiga de Tónechka,
una muchacha blanca y flacucha,
víctima de un padre juerguista,
que exhausta estudia en la escuela.
Obsrvé que,
        con timidez, infantilmente
cantan juntas en la entrada.
Oí que
          empezaba a cantar Tónechka.
Con voz fina, muy fina.
Entonación prolongada y pulcra...
¡Ah, qué bien le salía!
Y Masha la acompañaba,
abrazándola,
      como si fuera la mamá.
Cantan sufriendo y gozando,
dos tristezas,
         la infantil y la femenina.
Ah, canten,
          canten un poco más,
y con más tristeza,
            con voz más fina.
Canten
    hasta el cansancio...
Nunca sabrán
que yo,
    agradecido con el azar
escucho su canción,
y con la mano en la mejilla
acompaño su canto en silencio.




14.10.13

CHERUBINA DE GABRIAK
























Camino sola por el universo
con mi sueño majestuoso,
con mi odio hacia la vida perecedera,
con mi belleza amarga.
El destino me convirtió
en zarina de un trono ilusorio…
La corona de mis trenzas negras glorifica
la curva orgullosa de mi frente.
Pero en los siglos consumidos duermen
todos los que podrían ser amados,
como yo, atormentados por la tristeza,
como yo, solos en sus sueños.
Moriré en la estepa de una tierra extraña
pero romperé el círculo encantado.
¿Para qué son tan tiernas las manos?
¿Por qué Cherubina es un nombre tan frágil?