TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

29.3.13

13.3.13

Cherubina de Gabriak (1887-1928)
























Como el helecho florezco una vez,
como el fuego de la noche primaveral y embriagadora...
Ven por mí a la magia del bosque,
al círculo encantado, ven, arráncame.

Ámame. Todo lo mío es tuyo.
Cede ante mi nulidad amorosa.
Soy mortal y amarga como el almendro,
más tierna que la muerte, aún más ilusoria y amarga.




ESPEJO

Antaño en un  impulso supersticioso
me diste el espejo con marco de plomo,
retuve el fantasma de tu rostro
en el espejo equivocado.
Cuando la melancolía quema el corazón
como gotas de caliente sangre escarlata,
en el espejo veo las cejas curvas
y la odiosa boca pálida.
Es dulce ver nuestras caras juntas,
saber que en esta hora muerta
mi melancolía tocará tus ojos
y te estremecerás en la filosa caricia de la venganz






2.3.13

ELENA SHVARTZ



                                                                                                 Foto: O. Martinova


















A MIS POEMAS

La Luna es su madrina,
son lo único que tengo en el mundo.
¿Cómo viven sin mí,
mis niños mortales?

Sólo los lobos arrojándose a la tierra
en la sorda y negra hora de las bestias,
y las brujas que sobrevuelen el pantano,
quizá se acordarán de ustedes por descuido.