TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

29.1.13

ILYA KAMINSKY 1977


















Moriré y andaré por mi patria,
descalzo por mi patria.

Mientras tanto el invierno aviva la soledad,
los tractores se convierten en centauros
y corren por los campos nevados de mi Habla.

Tengo 23 años.
Vivimos dentro de un capullo.
Nos multiplicamos con el método de las mariposas.

Osip pone sus dedos en el fuego.
Se levanta temprano, camina por la casa en sandalias.
Escribe despacio.
En la habitación los rezos se desvanecen.

Las polillas que se juntaron en la ventana
lo observan,

mientras su lengua se desplaza por mi piel
examino su cuerpo desde abajo.
Su rostro detrás del doloroso gesto.
(Esto lo dice Nadezhda).
Abrazada por la llama roja.
Baja sus manos silenciosamente.
Su voz suena:

Oh Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob
en tu balanza del Bien y del Mal
pon un plato de comida caliente.





22.1.13

TAMARA KARPENOK



















Primavera en Bielorrusia.
Riada.
Las orillas del río no se ven.

Una canoa con cinco muchachas, pájaros pequeños,
nada sin destino.
Las buscaron día y noche.
Las encontraron y no las castigaron.

Quiero que la primavera vuelva, la riada,
el atardecer, la multitud con las antorchas.
Todo esto, sin duda, se puede repetir...

Pero no hay canoa.




Весна в Белоруссии.
Разлив.
Река не видна берега.

Челнок и пять девчушек - пичужек в нем,
плывущих невидимо куда.
Их долго искали.
Нашли и не наказали.

Хочу опять весну, разлив,
ночь, люди, факела...
Все это, безусловно, можно повторить...

Но нету челнока.



5.1.13

MANDELSTAM























Que los nombres de las ciudades florecientes
acaricien el oído con su vana importancia.
No es Roma la que vivirá por siglos
¡sino el lugar del hombre en el universo!

Los zares lo quieren dominar,
los sacerdotes justifican las guerras,
y sin él son dignos del desprecio
las casa y los altares, basura insignificante.