TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

25.11.12

TAMARA KARPENOK























CHERNOBIL

No quiero silencio
              ni tranquilidad,
no quiero esconderme
de la melancolía y el sofoco...
Quiero correr
y ahogada de tanto aire,
caer sobre la hierba de mi
             infancia...
Aspirar el aroma
que duele reconocer,
de esta tierra llevada a la muerte.
Estos manantiales, lagos puros
donde me miraba
como en el espejo del destino...
Perdoname tierra mía.
Perdoname.




ЧЕРНОБЫЛЬ

Не хочу ни тишины
             ни покоя
ни прятаться от тоски
             и зноя...
Хочу, задыхаясь, от бега,
упасть в траву моего
              детства...
Вдохнуть знакомый
до боли запах
этой земли, загубленной
навечно!
Эти чистые родники-озера
смотрелась в них как
в зеркало судьбы...
Прости меня, моя земля,
прости.



4 comentarios:

  1. perdona a la humanidad, tierra nuestra...

    qué dolor, qué bien descripto! y aunque no sé ni un ápice de ruso, me conmovió la traducción. Gracias

    ResponderEliminar
  2. Hermoso poema, se siente el dolor, la perdida.
    Gracias por traducir poemas rusos y compartirlos, acercarnos a grandes voces.
    ¡Felicitaciones!

    ResponderEliminar
  3. Tamara no eres la única que debe pedirle perdón a la tierra...

    ResponderEliminar