TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

29.10.12

ANNA GOLUBKOVA (1973)























escribime una carta de verdad
en un papel cuadriculado
arrancado del cuaderno
escribila con un bolígrafo grueso azul
que gotea tinta
que las letras sean redondeadas
algo desprolijas
con terminaciones conmovedoras
y rizos
escribime una carta así
para que la lea mucho tiempo
lea y me ría
secándome las lágrimas
para que solloce de la risa
y acercándome al final
que el papel se me escape de los dedos
y planee hacia el suelo
como un pájaro blanco cuadriculado
con manchas azules
en las alas
escribime una carta así …



21.10.12

NIKA TURBINA



















VENTANAS AJENAS

Ventanas ajenas, cine mudo,
oscuridad en la calle, luz en la película...
Un niño grita silenciosamente - yo lo estoy meciendo,
los platos rotos dan suerte - yo no la recibo.
Los que no pagaron la entrada, llenaron la sala.
Esta función es silenciosa...
Mi ventana es sonora.
La tristeza cubrió los vidrios.


(poema escrito a los 10 años)



11.10.12

Boris Rizhiy






















CIELO NEGRO

… En el cielo negro una estrella blanca,
ella existió y existirá para siempre,

los finos rayos nos alcanzan…
pero mejor prendé las luces

y alejate de la ventana oscura,
acá estás solo, y en otro lugar ella está sola,

y no hay nada para decir,
la mudez no se comparte.








5.10.12

VLADIMIR POLETÁEV (1951 - 1970)


            






















         Y en la casa hay silencio y oscuridad
                                                                O.Chiladze

... Y en la casa vivía la música,
cuando abría la puerta
nos levantábamos de la mesa
casi sin poder creerlo.
Sin mirar alrededor, sin mirar,
nos tendía la mano
y desde la mano se extendía el sonido
o mejor dicho, una parodia del sonido.
Surgía a pesar de las frases,
a pesar de nuestras costumbres y de los almuerzos.
Sabíamos que era sincero
y que no tenía secretos.
Se reía de nosotros y también lloraba,
volaba hacia nuestras manos y nuestro corazón
como una mariposa hacia la llama.
Descubría para nosotros, en nosotros,
lugares y cuerdas,
y el viejo se volvía joven
y el joven, sabio como un anciano.



Vladimir Poletáev

Poeta, traductor. Desde temprana edad considerado como la gran promesa de la poesía rusa. Traductor de alemán, ucraniano y georgiano. Se suicidó a los 18 años.






4.10.12

NIKA

















LAS NOVEDADES DEL DÍA

Espero
a que alguien
me pregunte
qué vi, con quién,
dónde estuve.
Entonces abro mi libro de novedades.
¿Quieren oír noticias?
Quién murió, quién se fue,
quién se quedó solo...
¿Podemos
simplemente quedarnos en silencio?
Observemos por la ventana
el último tranvía que pasa...
Me gusta mucho la casa adormecida.
Y cuando las novedades del día
se cubren de polvo.
Yo entiendo,
no es a mí a quien esperaban.

1983


Nika recitando poesía:







3.10.12

NIKA TURBINA




























¿Saben escuchar la lluvia con los dedos?
Es muy fácil.
Toquen con la mano la corteza del árbol,
temblará bajo sus dedos
como un caballo mojado.
Toquen con la mano
el vidrio de la ventana por la noche,
¿lo escuchan?
Le teme a la lluvia
pero debe protegerme
de las gotas.
Acariciaré las gotas con los dedos
a través del cristal.
¡Lluvia!
Puerta, escuchame puerta,
¡dejame salir!
El murmullo de los ríos invadió la calle.
Quiero escuchar la lluvia con los dedos
para componer música.

1981