TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

28.8.11

M. TSVETÁIEVA




























LA VERDAD

             Vitam impendere vero.

El mundo fatigado suspira por confusión,
la tarde rosada vierte olvidos...
No nos separaron las personas sino las sombras,
¡mi niño, mi corazón!

Las paredes se levantan vestidas de niebla,
el sol sin fuerzas dejó caer una lanza...
En el mundo de la noche tengo frío.
¿Dónde estás, mi niño, mi corazón?

No oyes. Se aproximan las paredes,
todo se apaga, todo se une...
No hubo, no habrá reemplazo,
¡mi niño, mi corazón!
.
.
.

15.8.11

ANNA AJMÁTOVA



















Voy allá, donde no necesito nada,
donde el satélite más amable - es solo una sombra.
El viento sopla desde el jardín callado,
y debajo del pie, un escalón hacia la tumba.

1964


12.8.11

V. BRIÚSOV























JUVENTUD

En el bosque seco chasquea un extenso látigo,
en los arbustos crujen las vacas,
las nevadillas azules florecen
y bajo los pies susurran las hojas de roble.

Las nubes de lluvia se pasean por el cielo,
un viento fresco sopla en el campo gris,
y el corazón se entristece en la alegría secreta,
de que la vida, como la estepa, es vacía y grande.



5.8.11

V. JLEBNIKOV






















¡Es tan poco lo que necesito!
Una rodaja de pan
y una gota de la leche.
¡Y este cielo,
y estas nubes!
.
.
.

2.8.11

V. NABOKOV

















LOS OJOS

Bajo una luna delgada, en un país antiguo y lejano,
así le hablaba el poeta a la princesa que se reía:

La melodía de las chicharras veloces morirá en el follaje de los olivos,
      las luciérnagas se apagarán sobre los jacintos arrugados,
pero el corte dulce de tus alargados ojos
      de raso oscuro, su caricia, y su bajamar
un poco gris azulada cerca de la pupila, y el brillo del parpado inferior,
      y los pliegues suaves en la parte superior, - permanecerán
para siempre en mis versos brillantes,
      y la gente estará feliz con tu mirada alegre y larga,
mientras existan en la tierra las chicharras, los olivos
      y los húmedos jacintos con luciérnagas de diamante.

Así le hablaba el poeta a la princesa que se reía
bajo una luna delgada, en un país antiguo y lejano…