TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

28.1.11

SERGEY ESENIN "la estúpida alegría amada" ...






















¡Y aquí, la estúpida felicidad
con ventanas blancas al jardín!
Por el estanque, como un bello cisne
nada el silencioso ocaso.

¡Hola, tranquilidad dorada
con la sombra del abedul en el agua!
En el tejado una bandada de chovas
celebra misa a una estrella.

En alguna parte, detrás del jardín,
allí donde florece el sauco,
la dulce joven de blanco
canta una melodía suave.

El frío nocturno, como una sotana azul,
se extiende desde el campo…
¡El fresco rubor de las mejillas,
la estúpida alegría amada!

.
.
.
Así recitaba Esenin:
http://www.youtube.com/watch?v=xabVgAhOHGA&feature=related

19.1.11

FIODOR TIUTCHEV


.


















Todo el día estuvo desvanecida,
y las sombras la cubrían por completo -
la tibia lluvia veraniega se vertía - su chorro
resonaba alegremente en las hojas.

Y despacio volvió en si,
y comenzó a escuchar los ruidos,
durante mucho tiempo - entretenida,
inmersa en el pensamiento...

Y como si conversara consigo misma,
conscientemente pronunció
(yo estaba a su lado, muerto, pero vivo):
«¡Oh, cómo amé todo esto!»
...........................
...........................
Amabas, y así, como tú, amar -
nadie pudo -
¡Dios mío!... Cómo soportarlo...
Y el corazón no se rompió en pedazos...

.
.
.