TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

26.10.10

SERGEY ESENIN






















“Me quieren como a un campo, como a la carne de su carne”
                                                                  S. Esenin


.
.
Silba el viento, el viento plateado,
en el susurro de seda del ruido níveo.
Lo noté en mí por primera vez-
así, no lo había pensado.

Que sobre las ventanas fermente la humedad,
no me apena, y no me entristece.
Esta vida me gusta igual,
y me gusta tanto, como al principio.

Una mujer me mirará con la sonrisa silenciosa -
y ya estoy agitado ¡que hombros!
Por el camino vacilante pasarán los caballos -
ya estoy sobre ellos y galopando hacia delante.

¡Oh mi felicidad y todas las suertes!
Felicidad humana querida por la tierra.
El que lloró una vez en esta tierra, -
significa, que la suerte pasó de largo.

Hay que vivir fácilmente, hay que vivir sencillamente,
aceptando todo lo que hay en el mundo.
Es por eso que, desquiciado, sobre el bosque,
silba el viento, el viento plateado.



1925

.
Poema de Esenin leído en ruso:
http://www.youtube.com/watch?v=NTNE90oHV3I&feature=related

.

13.10.10

VADIM SHERSHENEVICH






















(1893 -1942)


"Soy el último imaginista"
                          V. Shershenevich




ÍNTIMO


Me acostumbré a Su comedor de tono castaño oscuro,
al té de la tarde, al sonido del cristal,
a las tazas blancas y al ladrido del perro.
Siempre estoy con Usted por las tardes.
¡Todo es tan agradable! A veces triste.
Desde la ventana veo a la lejana iglesia.
El caos de la armonía de múltiples tonos.
El sonar del teléfono en el cuarto contiguo.
Y el aire canta: "¡mirá, mirá,
como cerraron silenciosamente las puertas, las cortinas!"
En las habitaciones sopla la niebla del amor,
¡me es tan familiar este sofá abigarrado!
Acá conocí por primera vez la intimidad;
la trajo Su sala clara.
Y entendí que todo lo otro - es un error,
que el sol - es la sonrisa de los niños ingenuos,
que el corazón caza la respuesta en las estrellas,
que yo soy un tonto, un tonto poeta.


1910
.
.
.

9.10.10

EVGENY VINOKUROV




















1925 - 1993



LOS OJOS


Explosión. Y a la tierra. De espalda. Las manos separadas.
Se levantó sobre una rodilla mordiéndose los labios.
No se embadurnó la cara con lágrimas,
sino con sus ojos salidos.

Tuve miedo. Medio encorvado,
lo cargué sobre mi hombro.
A él, manchado con barro,
apenas pude llevarlo a la aldea.

En el sanatorio le gritaba a la enfermera:
- ¡Duele! ¡Ya basta de envolver con vendas!
Y al moribundo le dejé que terminara de fumar,
por costumbre.

Y cuando, llevándolo, las ruedas aullaron
con toda la potencia penetrante,
de repente recordé por primera vez:
el amigo tenía ojos azules.
.
.
..
.

6.10.10

FIODOR TIUTCHEV

(1803 – 1873)






















Sentada en el piso
revolvía el montón de cartas,
como a la ceniza enfriada
las tomaba con las manos y las arrojaba.

Tomaba las hojas conocidas
y las admiraba maravillada,
como las almas que miran desde el cielo
los cuerpos abandonados por ellas ...

¡Cuánta vida hubo aquí,
vivida irrevocablemente!
¡Cuántos minutos dolorosos,
de amor y de alegría muerta!

Parado a su lado, en silencio,
listo para caer sobre las rodillas, -
me sentí terriblemente triste,
por esa amable inherente sombra.

.
.
.
.
.

3.10.10

ALEKSANDR BLOK


Cuando estuve en la casa de Blok, mencioné que el poeta Benedicto Livshits se quejaba de que la existencia de Blok le impedía escribir poemas. Y Blok no se río sino que respondió seriamente:
"Yo lo comprendo. A mi me impide escribir León Tolstoi".
-Anna Ajmátova-



 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
.

Soy Hamlet. La sangre se enfría
cuando la traición teje sus redes,
y el primer amor vive en el corazón
por la única en este mundo.

A vos, Ofelia mía,
el frío de la vida te llevó lejos,
y yo, príncipe, muero en mi país natal
apuñalado por el acero envenenado.

.
.
.