TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

27.9.10

INNOKÉNTI ÁNNENSKY






















ICH GROLLE NICHT


He perdonado todo: las fuerzas
se me fueron perdonando.
Ya no sos mía, doliendo he perdonado.
Esta luz de diamante, es para otros,
en tu alma no hay ni un punto claro.

¡No contradigas! Yo estuve con vos en el sueño;
allí la noche crecía en la profundidad cordial,
y la serpiente deseosa contra el corazón se apretaba ...
Sufrís... Ya sé... Lo vi…

.
.
.

21.9.10

EN INVIERNO, M. Tsvetáieva

























Marina hablaba impetuosamente y en su monólogo había vuelo. Las palabras no llegaban a tiempo con los pensamientos, sin terminar la frase saltaba a la siguiente; se interrumpía, tenía prisa, era realmente como un torbellino, remolino de pensamientos, de sentimientos, fantasías, asociaciones. ¡Podía estar al mismo tiempo en el ayer, en el mañana, en algún cementerio o cerca de Notre Dame... Seguir su curso, el vuelo de sus pensamientos era fascinante y al mismo tiempo increíblemente difícil"


-María Belkina-


EN INVIERNO

De nuevo, detrás de las paredes,
cantan los lamentos de las campanas.
Algunas calles entre nosotros.
¡Algunas palabras!
La ciudad duerme en la bruma,
la hoz plateada aparece,
la nieve cubre con estrellas
tu cuello.
¿Las invocaciones del pasado hieren?
¿Cuanto tiempo duelen las heridas?
Se burla seductora y nueva,
la mirada brillante.
Para el corazón es (¿azul o castaña?)
más importante que las páginas sabias.
La escarcha blanquea
las flechas de las pestañas.
Detrás de las paredes callaron
los lamentos agotados de las campanas.
Algunas calles entre nosotros.
¡Algunas palabras!
La luna purificada se inclina
hacia las almas de los libros y de los poetas,
la nieve cae
sobre tu esponjoso cuello.















Imágen: retrato de Marina T. hecho por su hija Alia Efron
.
.
..

15.9.10

MARINA TSVETÁIEVA



.
















PSIQUE
.
No soy una impostora - vine a mi casa,
y no soy la criada - no necesito pan.
Soy tu pasión, el descanso de tu domingo,
tu séptimo día, tu séptimo cielo.

Allá, en la tierra, me daban monedas
y colgaban en mi cuello piedras de molino.
¡Querido! ¿No me reconocés acaso?
¡Soy tu golondrina – la psique!
.
.
.

12.9.10

JOSEPH BRODSKY






















SONETO

Sobreviví a todos.
Sobreviví de nuevo,
como si ellos fueran - nieve,
la nieve danzante de los sueños.

Sobreviví las esquinas.
Sobreviví con la esquina.
Atá los nudos
entre el bien y el mal.

Pero sobreviví el instante.
Sobreviví el siglo.
Sobreviví el grito.
Sobreviví la risa.

Sobreviví el verso.

Sobreviví a todos.
.
.
.
.

7.9.10

-No sé si estás vivo o muerto- ANNA AJMÁTOVA






















No sé si estás vivo o muerto,
te podría buscar en la tierra
o penar claramente por un difunto
en el pensamiento nocturno.

Para vos todo: la oración del día,
y el calor abatido del insomnio,
y la bandada blanca de mis versos,
y el incendio azul de mis ojos.

Para mí nadie fue tan misterioso,
nadie me atormentó así,
ni el que me traicionó hasta la tortura,
ni el que acarició y se olvidó de mi.


1915
.
.
.
.

4.9.10

El amor de YULIA DRUNINA





















..
.
“Con Yulia nos conocimos en 1944, en el instituto Literario Gorky.
Después de las conferencias solía acompañarla. Ella aun era instructora sanitaria
recientemente licenciada de batallón, iba con botas de lona de soldado y un gabán.
No tenía nada más. Me parecía que eso no la perturbaba -
se había acostumbrado a esa ropa tanto que no le daba ninguna importancia...
Cuando cumplimos veinte años, ella estaba agotada por la guerra - no tenía nada que comer,
era pálida, delgada y muy hermosa.
Yo también estaba bastante mal, pero nuestro humor jamás nos abandonó” (…)

- N. Stashinov -
.


.
Enterramos nuestro amor,
pusimos una cruz sobre la tumba.
"¡Gracias a Dios!" – dijimos los dos...
Y el amor salió del ataúd,
asintiendo con la cabeza, reprochó:
- ¿Que me hicieron? ¡Estoy vivo!
.
.
.
.