TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA

6.4.10

El que prolongó la existencia de su lenguaje...

.





No me estoy volviendo loco, pero me cansó este verano.
Por trepar la cómoda buscando una camisa ya se pierde todo el día.
Que llegue pronto el invierno y  lo cubra todo  —
a las ciudades, a los hombres, pero para empezar, lo verde.
Voy a dormir sin desvestirme o leer desde cualquier lugar el libro ajeno,
mientras que los restos del año,
como el perro que se le escapó al ciego,
cruzarán el lugar recién asfaltado.
                Libertad —
Es cuando olvidas el nombre del tirano,
y la saliva en la boca es más dulce que el turrón de Shiraz.
Y aunque tu cerebro está retorcido como el cuerno del carnero,
nada cae del ojo azul.

1976



Я не то что схожу с ума, но устал за лето./ За рубашкой в комод полезешь, и день потерян./ Поскорей бы, что ли, пришла зима и занесла всё это —/ города, человеков, но для начала зелень./ Стану спать не раздевшись или читать с любого/ места чужую книгу, покамест остатки года,/ как собака, сбежавшая от слепого,/ переходят в положенном месте асфальт.// Свобода —// это когда забываешь отчество у тирана,/ а слюна во рту слаще халвы Шираза,/ и, хотя твой мозг перекручен, как рог барана,/ ничего не каплет из голубого глаза.// 1976





Primero al abismo cayó la silla,
después - calló la cama,
después - mi mesa. Yo mismo
la empujé. No quiero esconder.
Después - el libro "la Lengua materna"
y la foto de toda mi familia.
Después las cuatro paredes y el horno.
Quedamos mi abrigo y yo.
Adiós querida. Sacate el anillo,
suscribite al periódico de moda.
Y podés escupirle en la cara,
al que mi lugar ocupará.

1966



Сначала в бездну свалился стул, / потом - упала кровать, /потом - мой стол. Я его столкнул/сам. Не хочу скрывать. / Потом - учебник "Родная речь", /фото,где вся моя семья./ Потом четыре стены и печь. / Остались пальто и я. / Прощай, дорогая. Сними кольцо, / выпиши вестник мод. /И можешь плюнуть тому в лицо, / кто место мое займет.// 1966

1.4.10

EL COMIENZO DE MARINA

.
.
A los 17 años, el día de su cumpleaños, Marina Tsvietáieva escribe: “la Oración”



¡Cristo y Dios! Ansío el milagro
¡ahora, ahora mismo, al principio del día!
Oh, dejame morir, porque
la vida es como un libro para mí.

Sos sabio y no serás severo al decir
"Resistí, aun no se cumplió el plazo".
¡Me diste demasiado!
¡Ansío en seguida todos los caminos!
................................

Amo la cruz,  la seda y el casco,
mi alma es el instante de las huellas...
Me diste una infancia mejor que en los cuentos
¡Dame la muerte a los diecisiete años!

(1909)


























Un año antes de escribir “la Oración”, Tsvietáeva confesaba en una carta que quería morir joven, pero, por otro lado, "la Oración" era la promesa secreta de vivir y crear. "¡Ansío en seguida - todos los caminos!"

Numerosos poemas del “Álbum vespertino" (su primer libro) están dedicados a la madre muerta:
Se ve que la melancolía, es lo que dejaste como herencia, oh mamá, a tus niñas".

En su joven escritura ya se vislumbraba el presagio de la tormenta:


Es bueno ser hermoso, rápido
y con las hogueras burlarse de la oscuridad,
admirar las chispas enloquecidas,
¡y como las chispas, en el vuelo arder!


1908
(15 años de edad)